
Ubuntu日本語フォーラム

ログインしていません。
ubuntuををメインで使っている方で、SCIM(日本語の漢字入力)について質問です。
SCIMを起動させると「Anthy,入力モード、変換モード、辞書、コマンドメニュー、Help」の順に並んでいる。
私は日本語(漢字)を入力する際に、Keyboadの変換を押して漢字変換するが、変換出来ない(目的の漢字が
見つからない場合)はMS-IMEのアイコンから部首や総画数で見つけ出してますが、SCIMには無い様なので
皆さんはどの様に対処されていますか?良い方法をご存知の方は教えて下さい。
何せ私は漢字に弱いのでチョット難しい漢字が出てくると読めないし書けないのでお願いします。
オフライン
とりあえず自己解決した。(少々面倒だし、一部エラーが発生する為・・・)
完璧ではないかもしれながほぼ代用品を見つけた!
1) メニュー>アプリケーション>アクセサリ>Gjiten(日本語辞典)を起動させる。
2) 漢字字典Iconをクリックする。
3) 漢字検索オプションに画数or部首による検索が有るのでどちらかTPOに応じて画数を入力する。
(試しに画数チェックボタンに5 (ENT)と入力したら検索結果に沢山の漢字が表示されたから
任意の文字をチョイスしたら下段に漢字情報が表示された。
但し、部首チェックボタンをチョイスして2(ENT)と入力してみたら”部首部首が不適切です”とエラー表示された
部首一覧ボタンは機能して一覧画面が表示された。しかしそこで2画の部首をチョイスしたら
同様のエラー画面が出た!)
補足:エラーに関しては私では不可能なので先輩達に任せる!
オフライン
たれもコメントがないようなんで、、、、
わたしの場合は、パソコンの横に国語辞典でベストになっています。
あるいは、オンラインの辞書でも可。
特に、漢字変換で困ったことはなく、、、、
下記に変換するコツ等を記載しておきました。ご参考になれば幸いです。
変換するコツとしては、漢字だけを変換するのではなく、助詞を含めたできるだけ長い分節(文章)の変換を心がけると、
良い変換結果がでます。
「きしゃのきしゃがきしゃできしゃする。」が良いケースでしょうか。この文面を一気に変換してみましょう。
おもしろい結果がでますよ。連文節モードにしておく必要がありますが、多くのユーザーは連文節ですよね??
MS-IMEにしろ、anthyにしろ、国語に精通していないエンジニアの方々のプログラムのために、
変換する順番は、コードの若い順とかに揃えられており、希望の漢字が末尾の候補だったりします。
また、最近のユーザーはデフォルトの辞書で「性能が良し悪し」を判断する基準をよく見受けられます。
変換回数を学習させ、変換回数の多い順に並べて、自分なりの使いやすい辞書作りをするのはユーザーとして当然だと思っています。
とかいいながら、エンジニアの作った辞書が悪いというわけではありません。
変換できないもののなかに「宵々山(よいよいやま)」とか「野宮神社(ののみやじんじゃ)」とか「々」という文字が微妙に使い方が変わってきます。(わたし京都ですの)
PCエンジニアのかたがたは「々」を、「おなじ」で変換できるように配慮しています。
国語に精通したかたなら「々」をどうやって定義づけるのか、、、、疑問に思います。
「おんぷ(♪)」「びっくり(!)」なんかも、それ同様ですね。「おなじ(〃)」「だくてん(゛)」なんかもその類になるでしょう。
「ξ」なんて「ぐさい」「くさい」「くざい」で変換できるなんて面白いと思っています。
日本人の苦手な発音なんで、全部変換しちゃえって感じに受け取っています。
ということで、日々の辞書の単語登録と、動詞と名詞の活用と自分の辞書を鍛えることが必要不可欠となります。
ソフトは、ナイフと包丁のようなものです。熟練しないと使いこなせないもんです。
初心者でも使えるものは、、、、、いいソフトとは思えないです。
ubuntuの日本語ライフが良きことになりますように。
オフライン
enoku による投稿:
MS-IMEにしろ、anthyにしろ、国語に精通していないエンジニアの方々のプログラムのために、
えーと、なんつーか事実誤認なので、それを根拠にするのは止めた方が良いと思います。
オフライン
hito 殿
そうですね。
よく読み返してみると、、、、失礼な言い方でした。
ユーザーが使う漢字を特定できないために、あえてコード順にしているのではないかと感じています。
エンジニアのかたがたに、失礼な発言をしていまい、申し訳ありません。
お詫びとともに、ソフトを提供してくださりありがとうございます。
オフライン