お知らせ

  • 利用規約を守って投稿してください。また、よくある質問および投稿の手引きも参照してください。
  • メッセージの投稿にはアカウントが必要です。未登録の方は、ユーザ登録ページからアカウントを作成することができます。

#1 2009-02-04 23:07:42

fueryuejing
メンバ
From: アジア、南会津町。
登録日: 2007-11-03

【翻訳中】for December 8, 2008

前回訳したトピックが賞味期限切れの話題(ndisgtkなんて・・・そんなぁ・・・)で悲しい思いをしたので今度は新しめのに挑戦!

協力頂ければ幸いです。

こちらが今回のトピック。
http://ubuntuforums.org/showpost.php?p=6336386&postcount=50

以下で翻訳中です。
https://wiki.ubuntulinux.jp/UbuntuTips/Application/HowToConfigurePulseAudio

# ……オーディオまわりは色々いやな予感が……訳せるかなぁ :P

最後の編集者: fueryuejing (2009-02-04 23:24:40)

オフライン

 

#2 2009-02-07 18:45:50

fueryuejing
メンバ
From: アジア、南会津町。
登録日: 2007-11-03

Re: 【翻訳中】for December 8, 2008

文章の整形が終わりました。現在対訳形式で翻訳作業中です。

気が向いたら翻訳手伝っていただければ幸いです ;)

この翻訳に関するアドバイスなどありましたら編集中のWikiに直接、あるいはこのトピックにメッセージ下さい。

オフライン

 

#3 2010-03-01 17:58:48

hiropack
メンバ
登録日: 2009-02-27

Re: 【翻訳中】for December 8, 2008

こんにちは、翻訳お疲れ様です。
お手伝いできれば一番良いのでしょうが、時間的にご迷惑をお掛けしますので明言できませんこと悪しからずです。

以下、迷われていた内容へのサポートしていただければ幸です。

"Bleh" ってのは英語を母国語としてる人達が会話中での主題、対象を少し”小馬鹿”にするとき
に使う言葉です。 日本語で言えば”ふんそんなもん”って感じでしょうか。

”drop the ball" とは 文字のごとくボールを落としてしまうと球体であるが故に行き先はボールに聞いてくれって感じで、誰かの管理下に置かれるのではなくボールの気ままに事が運んでしまい、結果として愚かな結末を迎えるといったときに良く使われる表現です。

オフライン

 

#4 2010-03-01 18:03:48

hiropack
メンバ
登録日: 2009-02-27

Re: 【翻訳中】for December 8, 2008

すみません。

誤: 以下、迷われていた内容へのサポートしていただければ幸です。

   を

正: 以下、迷われていた内容へのサポートとしていただければ幸です。  

という意味でした。。

オフライン

 

Board footer

Powered by FluxBB