お知らせ

  • 利用規約を守って投稿してください。また、よくある質問および投稿の手引きも参照してください。
  • メッセージの投稿にはアカウントが必要です。未登録の方は、ユーザ登録ページからアカウントを作成することができます。

#1 2010-06-08 23:16:27

pores_n
メンバ
登録日: 2008-03-13

IRCミーティングの議事録(2010年06月08日)

6/8(火)の22:00~#ubuntu-jpで行われたIRCミーティングのdigestです。
次回ミーティングは 2010/6/15(火)の22:00から行います。

== 前回6/1のアクションアイテム ==
* 翻訳における「ちょっとした質問」が出来る場所を検討する(see [:/20090826])(shibata)
  * -> まだ
* 「何から翻訳すればいいのか」の導入(see [:/20090826])(shibata)
  * -> まだ
* WikiNameの使い方を含めたwiki.ubuntulinux.jp整理案(hito)
  * -> まだ
* https://wiki.ubuntulinux.jp/UbuntuTipsGuidelines リライトとwikiのルール(jkbys)
  * -> まだ
* フォーラムで投稿時に表示させる「うまく質問するためのチェックリスト」をまとめる(hito)
  * 書き始めたが未完
  * https://wiki.ubuntulinux.jp/WIP/forum/HowToPost
* Kaizen Projectのバグ管理全般のドキュメントをまとめる(hito)
  * -> まだ
* OSC Kansai/Kyotoのイベントページを作る(mizuno)
  * => https://wiki.ubuntulinux.jp/OSC2010Kansai
  * 参加する人、懇親会案などは各自足してください
* OSC Kansai/Kyotoのイベント登録(http://loco.ubuntu.com/venues/add/) (mizuno)
  * => http://loco.ubuntu.com/venues/83/detail/
    * => venueを京都コンピュータ学院に変更して、新規イベントページを作成
      * http://loco.ubuntu.com/events/team/174/detail/
* OSC Kansai/KyotoのアナウンスをMLに流す(mizuno)
  * -> まだ
* IntrepidのEOLアナウンス&EOLアナウンスのテンプレート(hito)
  * -> まだ

== Translatorのレビュー求む ==
  * https://wiki.ubuntulinux.jp/WIP/translator_candidates

== フォーラムのモデレータ ==
  * 協力してくれる方がいるようなら増やした方がよい?
  * 増やす前提で、hmatsueさんにモデレータ打診をするのは?
    * -> 基本的には反対意見がないが、フォーラムのモデレータ・管理者が2人しかいないので次回回し。

== "lp-l10n-ja"チーム ==
Launchpadでの翻訳で"Launchpad Translators"に権限が委譲されていて、かつ、プロジェクトが Restricted
permissionsを採用している場合、日本語に翻訳できない
  * "lp-l10n-ja"というLaunchpad Translatorsの日本語対象のチームを作成しておくのが普通
  * 翻訳できない具体例: https://translations.launchpad.net/canonical-identity-provider
  * lp-l10n-jaチームを作る(pores_n)
    * admin/driverはjapaneseteam
    * see also:
https://help.launchpad.net/Translations/LaunchpadTranslators#Launchpad%20Localization%20Teams

== ibus-mozc ==
* 現状でMへの導入は評価できないか?
  * 『最低限』以下が解決されないと考慮すらできない
    * 設定UIは出てきた。
    * ライセンス問題の公式回答はまだ?
      * http://code.google.com/p/mozc/issues/detail?id=7
    * 設定アイコンはVineと同じもの;) を使う
    * => sidに入ったら or tarball が出てきたら再検討
    * Mにパッケージとして入れることが目標。
    * -> ただし、標準IMとして扱うことは基本的にしない(できない)
      * テスト時間がまったく足りない
        * 「入力できないと困る文字列」が入力できないケースがつぶしきれない
        * テストケースを構築するだけの時間もおそらくない

------------------------------------------------------------
http://logs.ubuntu-eu.org/freenode/2010/06/08/%23ubuntu-jp.html
------------------------------------------------------------
IRCミーティングの詳細、ならびにオリジナルのログは
https://wiki.ubuntulinux.jp/IRCMeeting を参照してください。
------------------------------------------------------------

オフライン

 

#2 2010-06-09 01:36:52

petitbootang
メンバ
From: 東京都
登録日: 2009-02-12

Re: IRCミーティングの議事録(2010年06月08日)

iBus Mozc で、「入力できないと困る文字列」が入力できないケースというのは、現状で具体的にどのようなものが想定、というか確認が出来ているのでしょうか?
正常に日本語キーボードが選択出来ている場合、かな漢字変換モード・オンでもオフ(英数モード)でも、特にキーボード通りの文字が入力できなくて困るということは無いようなのですが。
もっとも世の中には色んなキーボードがあるので、一概に言い切れないですが・・・。

使い勝手としては、ちょっと使ってみた感じだけでも、Anthy や iBus デフォルトの状態と比べても、変換精度が比べ物にならないですし、ATOK ともそこそこ引けを取らない感じですけどね。
テストケースはフォーラムや ML で募っても良いんじゃないでしょうかね。
少なくとも私は協力することにやぶさかではありません。

オフライン

 

#3 2010-06-09 10:27:34

pores_n
メンバ
登録日: 2008-03-13

Re: IRCミーティングの議事録(2010年06月08日)

petitbootang による投稿:

iBus Mozc で、「入力できないと困る文字列」が入力できないケースというのは、現状で具体的にどのようなものが想定、というか確認が出来ているのでしょうか?
正常に日本語キーボードが選択出来ている場合、かな漢字変換モード・オンでもオフ(英数モード)でも、特にキーボード通りの文字が入力できなくて困るということは無いようなのですが。

これはおそらく「(変換して)入力できないと困る文字列」という意味だと思います。
ごく一般的な用語で漢字変換できないものがあると、日常的な用途で実用に耐えない可能性があるということを想定しているのではないかと。

テストケースはフォーラムや ML で募っても良いんじゃないでしょうかね。
少なくとも私は協力することにやぶさかではありません。

ご意見は次回Mozcについて話し合うときにミーティングの場で改めて提示していただければと思います。

オフライン

 

#4 2010-06-09 12:11:52

hito
管理者
登録日: 2007-03-18

Re: IRCミーティングの議事録(2010年06月08日)

petitbootang による投稿:

テストケースはフォーラムや ML で募っても良いんじゃないでしょうかね。
少なくとも私は協力することにやぶさかではありません。

ちなみに、上記のように協力を募った上でも間に合わない、というのが現状ですので、そのあたりについてはお間違いなく、という感じです。

オフライン

 

Board footer

Powered by FluxBB